Home         Message Forums         E-Zine          Scene Database          FAQs          Friends Page          Contact


Database Correction Page

Welcome to the Database Correction page. This page is for letting me or the other editors know of corrections that need to be made. Please read the posting instructions carefully.

Post a Message


October
SMTWTFS
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
November
SMTWTFS
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
          

Sunday October 20 04:07:08 2002
Re: English Translation of Foreign Titles
> My two cents: I think placing an English translation of
> a title in the description field is awkward.

David:
Not really following what you mean by awkward?
Don't see it a problem myself?

If you want to do it your way, just let me know so's I don't touch it.
Thanx
Jay L
Sunday October 20 07:18:40 2002
Re: Nash Bridges
> Entry # 3684
> TV series
> episode name "Skin Trade"
> actresses Yasmine Bleeth, Christine Lydon
>
> Current entry only mentions Ms Bleeth's blindfold scene.
> The following isnt mentioned:
>
> "Later, Mr Bridges' partner Joe Dominguez overpowers and
> cuffs (hands behind back) a blond cutie (Lydon)
> At first she doesn't seem to mind much, but she looks
> quite unhappy whe she, hands still cuffed behind, is
> being led into the police station. No gags or bare
> feet."
>
> No I dont know the storyline, saw caps only. But I think
> the scene should be included, its the best in the ep.

Got it. Thanks!

David
Sunday October 20 07:43:49 2002
Re: English Translation of Foreign Titles
> > My two cents: I think placing an English translation
> of
> > a title in the description field is awkward.
>
> David:
> Not really following what you mean by awkward?
> Don't see it a problem myself?
>
> If you want to do it your way, just let me know so's I
> don't touch it.
> Thanx

Awkward isn't the right word. How about "counter-intuitive"? I'm just afraid we're going to embark on another round of editing and re-editing the same entries to fit each others idea of format.

I went back to the Editor's Page on February 1 when we first started to kick around the concept of a Database Style Manual on this page. One of the ideas I proposed was:

"Title: Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei (Alarm for Cobra 11 -- The Autobahn Police) aka Alarm fur Cobra 11 - Die Autobahnpolizei
Title: Title: Jeff Gordon, il diabolico detective (1963) aka Devilish Detective, The
** When submitting foreign language film or TV series, use the foreign language title as listed in the IMDb (if available); if there is an alternate English title use it with “aka”. If there are multiple akas, use as many as will fit in the field.
** If the title is in a foreign language, but was not released in English, include a literal English translation (if possible). If it’s not an official title, but only a best guess do not use “aka”.
** If the film was originally released in Italy, and there are English, French and German alternate titles listed in the IMDb, only include the English version(s). In theory, a film could be released under hundreds of different titles, so let’s keep it to the basics -- the original title and its English equivalent(s).
** We need to establish a policy for diacritical marks in foreign titles. I don’t have one to offer at present."

We spent a lot of time arguing over the posting of episode numbers, but I can't find any comments about this style of posting titles.
David
Sunday October 20 09:45:50 2002
Re: English Translation of Foreign Titles
Thank you everyone for your suggestions. One easy rule I intend to follow in the future is:

If there is an official alternative English title (reference: IMDb), I will include it using "aka".

If it is loosely translated, no "aka". These are optional.

Translations of episode titles will naturally go under Description, but there's really no need to include them. I will only do so if it makes sense. They would ALWAYS be my own translations; there are no English ep guides for German shows as far as I know.
Peter de K
Sunday October 20 11:59:11 2002
Re: English Translation of Foreign Titles
I'm just afraid we're going to
> embark on another round of editing and re-editing the
> same entries to fit each others idea of format.

I see.
Now that a format has been run through entire DB, don't see that being a problem. If you have an idea, can just continue on with it.
Jay L
Sunday October 20 12:38:50 2002
Re: English Translation of Foreign Titles
> They would ALWAYS be
> my own translations; there are no English ep guides for
> German shows as far as I know.

Don't worry about this too much Peter.

Again, go for the actress name.
Like related before, French make up entire new titles for them, here at least.
Sometimes when they're aired on English sister channel, they have entire different titles again?

German (& Italian) shows have a little different style to French ones, enough that you can figure them even before credits run.
So far, very few and far between scenes involving ladies coming from Europe. (That I've caught)
When I do, you and I should be able to sort them.
Jay L
Sunday October 20 13:32:12 2002
Perhaps a little elaboration is needed here...

Record number: 7906

Title: Se7en (1995) aka Seven
Medium: Movie
Actress: Cat Mueller

Description: Cat plays a prostitute has been tied to a bed and literally fucked to death, one with the dvd can notice that she is also cleave gagged. Note: not for the weak-stomached.

Well, I finally got around to sitting through this whole thing this morning, and at least in the version Starz broadcasts, Mueller-whose character is already dead-is seen only partially, and only for about a second. Only during an interrogation sequence afterward does it become apparent what has happened to her. The scene itself, at least in this version, hardly seems worth bothering with.

Does the author of the entry above mean that the DVD version shows things longer and more explicitly? If so, more elaboration is certainly required, as I'd hazard a guess that if the manner of her death is shown, a lot of people here might opt to pass on this one.

An Old Friend
Sunday October 20 17:31:28 2002
Viper
I, Per, am terribly back!

This a question concerning the editing policy. It is not meant to be offensive or hurt anyone. I am just curious.

I use the DB a lot. For example, if I get some caps, or a video clip, I often go to the DB to find out an episode name, the name of an actress, etc. Often the info in the DB entries is insufficient.

A fresh example (and the one that made me post this). I have some caps from the Viper series. I have two sets of caps with actress Heather Medway.

One set: Seems a whole rich dinnerparty, men and women, are held hostage. They all have their wrists tied together in front with cable binders. Heather tries to rescue them, it goes wrong, and she is captured and tied up the same way.

Another set: Heather is held at gunpoint by a woman. Later she escapes. She has her wrists taped together in front, and runs around in the streets of a city at night
tied like that until she meets a friend.

Well the only DB entry with Heather tied in a similar way (hands together in front) is this:

Record number: 3420
Title: Viper
Medium: TV Series
Actress: Heather Medway
Description: Episode: "Seminar from Hell" (4.12)
Heather's wrists are tied in front. No gag.

Very enlightening, right? So, which one is the right one (seminar from Hell), and which one isn't in the DB at all? I don't know. That description simply is not good enough.

A little info on background or storyline behind the scene could have helped, perhaps. (Yes also a more detailed description of the bind)

In my latest couple of suggested corrections I included just one or two sentencies to describe the setting or background. They were edited out, thereby making it more difficult to identify the scene.

Why?

Per the Terrible.

Per

Post a Message

Home         Message Forums         E-Zine          Scene Database          FAQs          Friends Page          Contact