|
Welcome to the Database Correction page. This page is for letting me or the other editors know of corrections that need to be made. Please read the posting instructions carefully.
|
|
Saturday October 19 03:17:38 2002 Re: English Translation of Foreign Titles |
>
> > I also prefer to add the English translation of foreign > > > (in my case, mostly German) titles. If no one objects, > > > I'll continue to do so. Just thought this might give > > non-German readers a hint what the show/ episode is > > about. > > > > It'd be a good idea to indicate that that's what you're > doing, rather than giving the title used here in the > States and possibly elsewhere ... if you're not already > doing that. I agree that it would be a good idea. Rule for now: If you find a German and English title for a show episode, you can be almost certain it is an offhand translation (not always mine, I have found others doing this, too). What do you think I should add? "Translates about as"? I'm open for suggestions. |
Peter de K |
Saturday October 19 03:36:20 2002 Re: English Translation of Foreign Titles |
> I also prefer to add the English translation of foreign
> (in my case, mostly German) titles. > I found an > entry for a German TV movie called "Hour of The Lion" > where the author mentioned the movie was not in the IMDb > under this title. That's because it was a literal > translation of the German title "Stunde des Loewen". I > left the English title, under which it was posted at > first, in the Db after the German title. Hi Peter, Believe recall this? Noticed what happens is a German show is picked up over in (appears UK?), and brought up on the other forum with the translated title. Figure the translated English title was entered first, probably with intent of assisting? But yeah, actually makes it more of a bugger huh? Caught that a few times. Normally why like to note actress names, for this reason. It's the one thing stays consistent over on that other forum when discussed-alerts, and also with the foreign air-scheds. |
Jay L |
Saturday October 19 03:43:45 2002 Re: English Translation of Foreign Titles |
> Rule for now: If
> you find a German and English title for a show episode, > you can be almost certain it is an offhand translation > What do you think I should add? "Translates about as"? I'm open for suggestions. Hello again Peter, Might be best to make a note of this in description slot. Done this before wilst going back and forth between other forums and Euro-airscheds myself. Give me abit and I'll look up one of which trying to describe here. |
Jay L |
Saturday October 19 03:57:49 2002 Re: English Translation of Foreign Titles |
"Might be best to make a note of this in description slot. Done this before wilst going back and forth between other forums and Euro-airscheds myself." Peter: Here's one of which was trying to relate here. Believe an Australian show?, which aired recent in Canada under it's French title, and whilst going back and forth I come across a German title as well. So's entered it as: Record number: 1660 Title: Spellbinder (1995) Medium: TV Series Actress: Gosia Piotrowska Description: Episode: "24" About 15mins into the episode, villainness Heather Mitchell knocks out and abducts Gosia, and takes her to an abandoned house. Heather sits Gosia on a chair, and ties her hands behind her back. (On screen). Ropes encirle Gosia's chest and arms, securing her to the chair. No gag. When Heather leaves, Gosia squirms then tries to move her chair. Nice struggling and a lenghty scene. Gosia's wearing a mini-skirt and running shoes. Scene continues into episode: "25" Note: French title for this is, Maitres Des Sortileges, Les ep: "Plus Seul Que Jamais" (1.24) German episode title, ep: "Flugversuche" (1.24) |
Jay L |
Saturday October 19 14:16:43 2002 Re: English Translation of Foreign Titles |
> What do you think I should add? "Translates about as"? I'm open for >suggestions. > Peter, I think Jay's suggestion of placing the info in the description makes sense ... no one would be searching using the translation, so there's no reason to place it in the title field. IDing it as "a loose translation, not the formal English title" gets the point across, I think. If you can make that more concise, have at it. |
Biff |
Saturday October 19 14:36:35 2002 Re: English Translation of Foreign Titles |
>...Rule for now: If
> you find a German and English title for a show episode, > you can be almost certain it is an offhand translation > (not always mine, I have found others doing this, too). > What do you think I should add? "Translates about as"? > I'm open for suggestions. My two cents: I think placing an English translation of a title in the description field is awkward. If the title is a translation rather than an official English release, why not put it in brackets, for example: Gute Zeiten Schlechte Zeiten (Good Times Bad Times). If it's an official English release of a foreign language film or TV series, use "also known as" to indicate this, for example: Xiao ao jiang hu (2000) aka Legendary Swordsman, The Same thing for episode titles. |
David |
Saturday October 19 17:05:38 2002 Uninvited Guest #3798 |
The unknown is Malinda Williams. |
Mark C |
Saturday October 19 17:50:37 2002 Re: Uninvited Guest #3798 |
> The unknown is Malinda Williams.
Got it, thanx for the assist here. |
Jay L |
Saturday October 19 18:31:42 2002 Nash Bridges |
Entry # 3684
TV series episode name "Skin Trade" actresses Yasmine Bleeth, Christine Lydon Current entry only mentions Ms Bleeth's blindfold scene. The following isnt mentioned: "Later, Mr Bridges' partner Joe Dominguez overpowers and cuffs (hands behind back) a blond cutie (Lydon) At first she doesn't seem to mind much, but she looks quite unhappy whe she, hands still cuffed behind, is being led into the police station. No gags or bare feet." No I dont know the storyline, saw caps only. But I think the scene should be included, its the best in the ep. |
Per |
pka@mail1.stofanet.dk |
|