|
Welcome to the Database Correction page. This page is for letting me or the other editors know of corrections that need to be made. Please read the posting instructions carefully.
|
|
Wednesday November 19 02:08:51 2003 Re: deanl post |
Jay wrote:
> Entry #4503: Daktari - episode 1.17 "Wall flmaes pt. 2" > Where did you get the English guide? > The Canadian ones are all in French and I found a German > one, but no English Thanx Dear Jay I really don't remember where I found it. I remember it was a hard search. There used to be an english site with an episode guide, but now I can't find it myself. |
Wednesday November 19 02:24:14 2003 Re: some tv series corrections |
Jay L wrote:
> Yes, does help. Saves me going through guides. Appreciate > your efforts here. > Thanx for the assist. Since I'm running my own private database I'm trying to complete each one with the datas I find on the web. |
Wednesday November 19 09:50:18 2003 Family matters |
Record number: 2811 Title: Family Matters Medium: TV Series Actress: Telma Hopkins Description: Unknown episode Rachel begins to sing off key, and Carl tapes her mouth shut with a strip of white tape. She removes the gag herself. Title should be "Jailhouse Blues" (3.15). |
paolo |
Wednesday November 19 12:38:09 2003 Re: Family matters [2811] |
paolo wrote:
> "Jailhouse Blues" (3.15). Got it my friend, thanx for your assist here. |
Jay L |
Wednesday November 19 13:03:32 2003 Re: Paolo |
Entry #4503: Daktari, ep: "Wall flmaes" Part 2 (1.17) "I really don't remember where I found it. I remember it was a hard search." This common, most of the fellas here from US so's try best to get an English one in there. Just appears times German fellas keep the best episode guides. sure all the editors understand that my friend. ;) "There used to be an english site with an episode guide, but now I can't find it myself." Wondering if "Wall flmaes" match up with translated out "Wall of Flames" We'll get eventual, thanx for your assist here |
JL |
Wednesday November 19 16:47:27 2003 Re: Discussion Page Post |
"I CAN recieve some German series too, -fresh from German TV-but since I can't understand what they say, and can't understand the ep guides," This Link Good For German to English 2nd Field Down German to Danish Translator |
Jay L |
Wednesday November 19 17:07:00 2003 Translator Test |
Upcoming Canadian Alert, from Canadian Air Scheds: November 28: 4:00AM Series+ Rex, ep: "Plein gaz" "Le propriétaire d'une société de prêts est retrouvé mort dans son bureau; les clients de l'entreprise deviennent suspects, surtout l'un d'entre eux, le seul qui n'a pas d'alibi." Same from Peter's ep Guide: Kommissar Rex, ep: "Vollgas" "Herbert Baumann liegt in seinem Büro – tot, eine Pistole neben sich. Kein Zweifel: Der krebskranke Kredithai hat Selbstmord begangen. Dr. Graf entdeckt jedoch, dass der Tote in der Schusshand ein Feuerzeug umklammert hält. Eine seltene katatonische Totenstarre hat sofort nach dem Tod eingesetzt – Baumann kann sich also nicht selbst erschossen haben. Kommissar Brandtner und Rex nehmen die säumigen Schuldner unter die Lupe. Der junge Automechaniker und Go-Kart-Fan Martin Fritsch hat als einziger kein Alibi, beteuert aber seine Unschuld. Als sich Brandtner etwas intensiver mit Martins zwielichtigem Chef Nemetz und dessen Mitarbeiter Meixner beschäftigt, schöpft er bald Verdacht, dass die Go-Kart-Bahn nur als Deckmantel für dubiose Geschäfte dient. Da machen Martin und seine Freundin Claudia eine folgenschwere Entdeckung..." The Canadian Air sched run though this translator: Rex, ep: "Fuld benzin" "Sig landlady d'une samfundet omkring i parathed er hitte livløs henne ved sig sammensætte ; den klient omkring initiativ deviennent opsætte , fremfor alt l'un d'entre sig , sig på egen hånd thanksggiving n'a ikke d'alibi." |
Jay L |
Wednesday November 19 17:11:28 2003 Re: Translator Test- Peter's Guide |
politi opsyn Rex, ep: "fuld kvæle" "skjul træ couches igen kontor – livløs , en stempel tilfældig sig. sikkert : den krebskranke godskrive har selvmord begyndte. Dr. jarl beskrive hvordan end , den samme den livløs pågældende lige i nærheden Schusshand sig cigaret fyrtøj hægte rummer. en sjælden katatonische Totenstarre har lige efter den endeligt inddata – træ tin sig altså ikke selv erschossen godskrive. politi opsyn Brandtner og Rex holde den sen debitor ind under den lup. den arbejdsdrengen Automechaniker og Gå i stykker - arbejdsvogn fan martini Fritsch har hvor den bare sig ikke alibi asseverates men hans harmløs. hvor sig Brandtner et eller andet intens henne ved martini lyssky leder Nemetz og i samarbejde Meixner optaget scoops han hurtigt anelse , den samme den Gå i stykker - arbejdsvogn - jernbane bare hvor skjule henne ved fordægtig forretninger opførsel. der viser martini og hans bekendt Paragraf en øjeblik opdagelse" |
Wednesday November 19 19:24:32 2003 Re: Translator Test- Peter's Guide |
(unsigned poster) wrote:
> politi opsyn Rex, ep: "fuld kvæle" > "skjul træ couches igen kontor – livløs , en stempel > tilfældig sig. sikkert : den krebskranke godskrive har > selvmord begyndte. Why was this posted? I DO recognize lots of Danish words; however, this "translation" is so extremely poor, that I, honestly, do not understand the meaning of one single sentence of what is supposed to be in my Mother language. What we call "black talk", sorry. |
Per |
Wednesday November 19 19:36:39 2003 Re: Translator Test |
Jay L wrote:
> Rex, ep: "Fuld benzin" > "Sig landlady d'une samfundet omkring i parathed er hitte > livløs henne ved sig sammensætte ; den klient omkring > initiativ deviennent opsætte , fremfor alt l'un d'entre sig , sig på egen hånd thanksggiving n'a ikke d'alibi." Let me try to "translate back"- see if you get it........ "Rex, ep: "full gasoline" Say landlady d'une the society around i parathed er hitte, lifeless over at himself complicated; the client around initiativ deviennent put up, before all l'un d'entre himself, on his own thanksggiving n'a not d'alibi." Me being Danish, the Danish translation makes as much sense to me as the above does to you English speakers. |
Per |
Wednesday November 19 20:10:36 2003 Re: Translator Test |
Jay,
I just bought a new cable TV package, so recieving German TV is new to me. I will, of course, try to catch scenes. But watching endless German soaps or series (Gute Zeiten, Schlechte Zeiten; Marienhof; Medicopter; Tatort, etc, all series with scenes before) where I do not understand a word, and without alerts, is too much for me. There are alerts on Rob's page, I will follow those. If I catch a scene I will add it of course. Like always. |
Per |
Wednesday November 19 20:54:45 2003 Re: Per- Translate Site |
"Why was this posted?" To test if that Translation site would be of any use to you with the German shows. "I DO recognize lots of Danish words; however, this "translation" is so extremely poor, that I, honestly, do not understand the meaning" Those only two I know of. |
Jay L |
Wednesday November 19 21:02:54 2003 Re: Translator Test |
Per wrote:
> recieving > German TV is new to me. Understood. I find getting the actress names easiest to work with. Haven't missed as many as used to since doing that. |
Jay L |
|